"Our greatest glory is never in failure, but in rising every time we fall."

21 January 2011

Apa susah..TERJEMAH je lah !

Assalamualaikum..

Apa susah..TERJEMAH je lah ! Tengok tu, awal-awal lagi aku dah ulang tajuk entri kali ni. Dah agak lama aku tidak mengupdate belog aku ni. Dah bersawang + reput dah belog aku ni. Bukan tak nak mengupdate belog cuma aura kebizian sedang melanda diri ini semenjak dua tiga menjak ni. Biasa lah kan..dah jadi budak tahun dua, sem depan dah boleh jadik super duper senior. Hohoho..tidak sabar menunggu saat itu ! Akan ku buli junior-junior. Cett...sila jangan percaya ! Itu hanya lah lakonan semata-mata. Saya ni baik orang nya..berbudi bahasa gitu ! Hahaha.

Mesti orang-orang ingat kerja penterjemah senang kan? Ya lah..apa susah, TERJEMAH je lah ! Tu dia...kalau lah kerja-kerja terjemahan ni semudah ungkapkan kata di atas tu. Mesti ramai yang boleh jadi penterjemah. Kalau lah mudah untuk menterjemah ayat, mesti tak de kursus TERJEMAHAN dan INTERPRETASI di USM ni. Ya lah..semua orang boleh jadi penterjemah, so penterjemah dah tak de guna kot.

Okay..untuk langkah pertama, apa kata korang cuba translate ayat ni  "I COULD EAT A HORSE".
Ayat tu senang je kan.  I=SAYA, COULD=BOLEH, EAT=MAKAN, A= SEEKOR, HORSE= KUDA. mudah kan? Simple vocab !

Amacam, boleh tak?? Mesti ada yang terjemahkan "SAYA BOLEH MAKAN SEEKOR KUDA". Kan?  Kan ? Sapa yang translate macam tu? Baik mengaku cepat !

Kalau lah ada yang translate macam tu..izinkan aku gelak dulu ya. Hahahahaha (gelak tergolek-golek atas simen).

Tu dia..."SAYA BOLEH MAKAN SEEKOR KUDA" ! Boleh ke? Logik ke nak makan seekor kuda yang besar gedabak tu? Kuda belang ke kuda apa cik kiah oi?

Okay-okay..meh sini nak kasi tahu sikit ! "I COULD EAT A HORSE" ada makna konotasi dia. Ayat tu kena terjemah berdasarkan konteks ayat. Okay..kalau kita terjemahkan kepada "SAYA BOLEH MAKAN SEEKOR KUDA". Agak-agak, kelakar tak terjemahan yang di hasilkan?

So, berdasarkan apa yang aku pelajari sepanjang setahun setengah lebih-lebih ni, ini lah terjemahan yang boleh di hasilkan "SAYA TERSANGAT LAPAR". See...itu lah terjemahan dia ! bukan nya 'SAYA BOLEH MAKAN SEEKOR KUDA".

Tak pa-tak pa..aku dulu pon terjemahkan macam tu jugak. Ya lah..masa tu kan baru first year dan tak tahu lagi pasal makna-makna konotasi kebende ni. Yang aku tahu..buat terjemahan literal je lah. Terjemahkan satu satu perkataan dia.

So, masih fikir yang kerja-kerja penterjemah ni senang ke? Tu baru ayat yang simple..pon dah pening nak pikir terjemahan dia. Kalau ayat yang lagi susah, macam mana? Kalau ada yang masih fikir kerja terjemahan ni senang...cuba lah korang masuk kos Terjemahan dan interpretasi. Kalau tak nak lama pon, cukup lah korang masuk belajar selama seminggu. Nak nak korang masuk kelas interpretasi spontan. Cuba lah korang rasa betapa senang nya kos kami.

So, selamat mencuba ^_^

hihihi.... "I COULD EAT A HORSE". Yummmmy...arggggh (kenyang)

2 comments:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...